Последовательный перевод в классическом виде – это когда переводчик стоит рядом с оратором, терпеливо выслушивает по несколько предложений или даже абзацев, делая себе попутно записи или пометки, и только после этого берет у оратора микрофон и пытается максимально точно передать на языке перевода сказанное оратором. 

 
В известной степени это некий ритуал, подчеркивающий значимость происходящего и важность каждого слова. В то же время, если у переводчика нет заранее переведенного текста или оратор сильно отклоняется от заготовленного заранее выступления, последовательный перевод неизбежно является несколько сокращенным и не всегда до конца точным пересказом того, что сказано на самом деле. Но при этом у переводчика есть возможность передать мимику, интонацию, жесты и правильно расставить акценты. 
 
В реальной переводческой практике чаще приходится иметь дело с так называемым «пофразовым переводом», когда переводчик вклинивается, прерывая оратора, после каждого предложения, а если это позволяет акустика и рассадка, переводит даже параллельно с говорящим (как бы «синхронно»). Это позволяет существенно ускорить процесс перевода и тем самым резко сократить время на передачу определенного объема информации. Но это колоссально увеличивает нагрузку и на переводчика и на слушающих, требуя от них повышенной концентрации внимания. 
 
В режиме пофразового перевода проходят, как правило, различные учебные семинары и презентации. При их проведении большое значение придается уяснению самых мельчайших деталей. Поэтому выступающий, как правило, специально делает смысловые паузы и дожидается, пока переводчик не закончит перевод. 
 
У каждого устного переводчика свой стиль, своя манера перевода. Но есть и определенные общие правила, которых рекомендуется придерживаться. 
 
Одно из главных таких правил: переводчик не должен «забивать» оратора (т.е. заглушать его голос и не давать слушателям услышать оригинал, за исключением тех случаев, когда доподлинно известно, что в зале никто не знает языка оригинала и все слушают только перевод). 
 
Ответил Ю.Новиков
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *