Нередко, когда заказчик или человек, который контактирует от имени заказчика с переводчиком, имеет весьма отдаленное представление о переводе, приходится слышать фразы типа: «Требуется синхронный перевод на ухо». Обычно это бывает, когда число иностранных участников небольшое: 1-2, максимум 3 человека. И к тому же эти иностранные участники не особо высокого ранга или по каким-то причинам не собираются сидеть на всей конференции от начала и до конца. 

Тогда действительно можно сэкономить, отказавшись от дорогостоящего синхронного оборудования и приглашения нескольких переводчиков уровня синхронистов. Но, извините, тогда и качество перевода будет соответствующее. Несмотря на все усилия организаторов и самих переводчиков, далеко не всегда удается найти в зале удобное место, чтобы всех видеть, слышать и в то же время не мешать своим «шёпотом» другим участникам конференции. 

На самом деле это конечно вспомогательный вид перевода, который вряд ли стоит широко применять. Настоящему переводчику-синхронисту это все неудобно и противно. Ему бы лучше сидеть в нормальной синхронной кабине, слушать звук через наушники и не быть «как собачка» привязанным к уху того, для кого он переводит. Ведь он должен все время безвылазно сидеть или между двумя клиентами или сзади них (в президиуме или в следующем ряду в зале), а голову все время тянуть в сторону выступающего, чтобы лучше слышать. 

О качестве здесь говорить уже не приходится. Такой перевод может быть только выборочным и ограниченным, с неизбежно большими пропусками, ошибками и искажениями смысла переводимых речей. Не говоря уже о том, что далеко не все заказчики одинаково хорошо слышат на оба уха. И далеко не всем понравится то, что кто-то целый день дышит им в затылок и мешает дремать или думать. Да и воспринимать шепотную речь в таких количествах далеко не просто. Ответил Ю.Новиков, переводчик немецкого языка

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *