Интеллектуальный сервис 

По мере глобализации и развития экономики спрос на услуги бюро переводов растет. В связи с этим увеличивается количество переводческих агентств. Только в Москве сегодня работают более 400 бюро переводов. Однако легким этот бизнес не назовешь: средняя рентабельность обычно не превышает 25-30%. Кроме того, существует немало рисков. Основные связаны с человеческим фактором — сложностью подбора квалифицированных кадров и "нечистоплотностью" заказчиков. 

Некомпетентность переводчиков 

Среди основных проблем предпринимателя, решившего открыть собственное бюро переводов, — нехватка квалифицированных специалистов. И это несмотря на то, что только в Москве дипломированных переводчиков выпускают несколько десятков вузов. Дело в том, что далеко не все выпускники соответствуют профессиональным требованиям. Одна из причин — снижение уровня преподавательского состава: большинство молодых талантливых специалистов предпочитают работать в коммерческих структурах. До настоящего времени в доверии у профессионалов остались МГИМО и МГЛУ им. М. Тореза.
СОВЕТ: 
Принимая на работу специалиста, обращайте внимание на то, как он себя позиционирует. Если соискатель называет себя переводчиком-универсалом, скорее всего, уровень его квалификации оставляет желать лучшего. Технический, литературный, устный, а тем более синхронный переводы требуют от специалиста определенного опыта и конкретных навыков. Так, литературные переводчики должны не только хорошо знать иностранный язык, но и в совершенстве владеть родным языком, обладать чувством ритма и стиля. Литературные переводчики — это практически самостоятельные писатели. 
Переводчикам технических и специализированных текстов требуются знания не только в языковой, но и в смежной области, иногда в значительных объемах. Подобных сотрудников целесообразно приглашать узкоспециализированным бюро, которые работают только с двумя-тремя языками по двум-трем направлениям (к примеру, фармацевтика, медицина и биология). При обращении в кадровое агентство риск найма некомпетентного персонала существенно понизится. 
Что касается специалистов по устному и особенно синхронному переводам, то, помимо высочайшей языковой квалификации (в случае провала им никто не поможет, даже редактор), к ним предъявляются специальные требования, в частности стрессоустойчивости. Поэтому при их подборе также стоит прибегнуть к помощи профессиональных рекрутеров. 

Необязательность фрилансеров 

При расширении спектра предоставляемых услуг количество необходимых специалистов существенно возрастает. Например, помимо переводчика, в работе над текстами практически всегда задействован редактор — литературный, научный или технический. Но держать в штате более 15-20 человек, солидная часть которых — административный персонал, убыточно. Поэтому владельцы бюро переводов вынуждены сотрудничать с фрилансерами. Найти фрилансера, с которым можно было бы иметь дело, в разы труднее, чем специалиста в штат. Ведь зачастую единственной гарантией эффективного взаимодействия с внештатным работником является его "честное слово". Риск понести убытки при взаимодействии с фрилансерами велик, особенно когда дело касается срочных заказов. Взявшись за работу, внештатник может внезапно понять, что не успевает в срок, тогда дальнейшая судьба заказа зависит только от моральных принципов работника. Когда человеку не грозят никакие административные меры, он может элементарно "исчезнуть" вместе с невыполненным заказом. В других случаях работа часто выполняется некачественно и не в срок. 
СОВЕТ: 
Чтобы подстраховать себя, заключите с фрилансером договор: оговорите права/обязанности сторон, а также ответственность (в т.ч. материальную) в случае, если один из участников соглашения не выполнит своих обязательств. Заключатьдоговора лучше у юриста, а если фрилансер испугается подобных превентивных мер, не исключено, что вы избежали очередных убытков. 


Бесконтрольность "редких" специалистов
 

Проконтролировать перевод с редкого языка, которым из всей компании владеет только один специалист, непросто. Если агентство приняло заказ, а в итоге качество работы оказалось не на высоте, бюро рискует своим имиджем. 
СОВЕТ: 
Включайте в договор с заказчиком предварительное тестирование (возможно, даже бесплатное), чтобы заранее удостовериться, что клиента устраивает качество предлагаемых услуг. При выполнении переводов с русского на ино-странный неплохо иметь в помощниках носителя языка. Ему совсем необязательно владеть русским, достаточно просто определить, соответствуют ли лингвистические особенности представленного перевода его родному языку. 

Утрата базы данных 

При работе с фрилансерами и штатным персоналом следует уделять внимание опосредованности их контактов с клиентами. Ситуация, когда сотрудники выходят на заказчиков напрямую, а при увольнении уносят с собой базы данных, характерна для любого предприятия сферы услуг, и бюро переводов здесь не исключение. 

СОВЕТ:
Постройте работу таким образом, чтобы контакты между переводчиком и клиентом проходили только через менеджера агентства или в его присутствии. 

Недобросовестность клиентов 

В переводческом бизнесе нередки случаи, когда заказчик отказывается платить за выполненную работу, ссылаясь на ее плохое качество. Кроме того, широкий резонанс получили прецеденты, когда клиент раздавал под видом тестовых заданий различным переводчикам части одного текста, а потом принимал готовую работу, не заплатив ни копейки. Подобному риску в большей степени подвержены независимые переводчики. Более или менее крупное агентство обычно легко "вычисляет" неблагонадежных и непрофессиональных клиентов (известно, что подобным образом получить стоящий результат практически невозможно. Заказчику придется потратить немало времени на редактирование фрагментов текста, выполненных разными специалистами со своей стилистикой и терминологией, и даже это не гарантирует качество текста). 
СОВЕТ: 
Если клиент "настораживает", назначьте повышенную предоплату и предпримите хотя бы несколько элементарных шагов по поиску информации о нем. Например, введите в поисковой системе имя клиента или название его компании. Имя могло "засветиться" на форумах, где обманутые предприниматели делятся горьким опытом, а компания — в "черных списках" профессиональных ассоциаций. 

Нереальные сроки 

Опасность для имиджа бюро исходит также от клиентов, которые не понимают специфику работы переводчиков (на редактирование и окончательную вычитку текста порой уходит даже больше времени, чем на сам перевод). Поставив перед агентством нереальные сроки выполнения задания, заказчики жалуются на невысокое качество. Это же касается и устного перевода. Никакой специалист не может одновременно держать в голове все термины по всем отраслям, и перед работой в определенной индустрии ему требуется время для того, чтобы освежить в памяти необходимый словарный запас. 
СОВЕТ: 
Не принимайте заказов с заведомо невыполнимыми сроками. Прописывайте сроки в договоре. 

Непрофессионализм партнеров

Список услуг агентства будет явно неполным, если в него не войдут нотариальное оформление и легализация документов. В данном случае особое значение приобретает компетентность партнеров переводческой фирмы — юридических компаний. Поэтому необходимо обратить особое внимание на формирование эффективных партнерских отношений. 
СОВЕТ: 
При выборе юридических партнеров приоритетным должны быть их репутация и надежность. Хорошо, если юридическую фирму вам порекомендуют хорошие знакомые или "коллеги по цеху". 


Поиск своей "ниши" 

Не найти свою "нишу" на рынке рискуют не только переводческие фирмы — это проблема любого бизнеса. Открывая новое бюро переводов или планируя расширить существующий бизнес, следует твердо знать, в каком направлении вы собираетесь двигаться. Тем более, что по мере насыщения рынка и ужесточения конкуренции становится сложно выделиться, работая с базовыми языками в базовом режиме.
СОВЕТ: 
Еще раз изучите предложения на рынке (ваши и ваших конкурентов) с позиции клиента или проведите соответствующее анкетирование. Сформулируйте, какие услуги и условия сотрудничества для заказчиков оптимальны, удобны, желательны, и чего вам не хватает для этого оптимума. Развивайтесь в этом направлении. В случае выбора нетрадиционного направления необходимо быть твердо уверенным в том, что услуги будут востребованы — на рынке найдется достаточное количество клиентов, способных принести компании прибыль. Каждый руководитель должен самостоятельно определить свои возможности, плюсы и минусы своего бизнеса и направить компанию по пути эффективного развития. На сегодняшний день на рынке бюро переводов существует множество "не-обыгранных" преимуществ, очевидным из которых является применение системы управления клиентскими отношениями. 

КЛАССИФИКАЦИЯ 

Бюро переводов различаются по специализации — устный или письменный переводы, и по количеству языков, с которыми работает компания — стандартный или расширенный.
Наиболее популярные виды деятельности бюро переводов — письменный перевод с основных европейских языков: английского, немецкого, французского. Более крупные агентства предлагают также устные переводы и включают в состав языков итальянский, испанский, японский, китайский, турецкий языки. "Акулы" рынка работают практически со всеми языками мира, включая славянские, финно-угорские, германские, а также языки Африки и Азии. 

РЕЙТИНГ РИСКОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО БИЗНЕСА
1. Необязательность фрилансеров.
2. Уход персонала вместе с клиентами.
3. Некомпетентность переводчика (синхрониста, технического/отраслевого, с русского на иностранный).
4. Отказ клиента оплачивать выполненный заказ.
5. Ненадежность партнеров.
6. Лжетестирование "потенциальным заказчиком" 
агентства переводов.
7. Нереальность обозначенных клиентом сроков выполнения заказа.
8. Некомпетентность переводчика редких языков. 

КОММЕНТАРИИ СПЕЦИАЛИСТОВ 


Елена ЭБЕРХАРДТ, компания "+Аблаут 
Транслейшн": 

"Основной риск в работе переводческих компаний — нежелание новых (впервые обратившихся) клиентов делать предоплату. Они опасаются получить некачественный перевод или вообще ничего не получить. В свою очередь агентство не желает приступать к работе, не получив предоплату, опасаясь, что заказчик может не оплатить выполненную работу или ее часть. Например, иногда у заказчиков ситуация меняется кардинально в очень короткий срок, и надобность в документе, который уже отдали на перевод, отпадает. Вполне объяснимо, что в этом случае может возникнуть соблазн не выкупать уже сделанный перевод! Выход из такой ситуации — заключение контракта, что и предусмотрено законодательством. Что касается сотрудничества с фрилансерами, то некоторые агентства опасаются, что они могут увести клиентов и работать с ними напрямую, особенно это актуально в случаях с устными переводами. Нас это не пугает, так как большинство серьезных заказчиков предпочитают оплачивать услуги переводчиков через банк и иметь на руках все правильно оформленные документы". 

Евгения ТЕЛЯТНИКОВА, директор компании "Новитекс Транслейшн": 
Чтобы минимизировать риск приема на работу некомпетентного специалиста, следует тщательно изучать резюме кандидата, выяснять, с какой тематикой переводчик успешно работает и не слишком доверять молодым специалистам. "Пока у переводчика не будет за спиной пяти-шести лет работы, мы не станем с ним работать, особенно по письменным переводам. С устными переводами молодые специалисты справляются лучше, если у них был опыт общения. Лучше не рисковать репутацией компании и отказаться от заказа, чем идти на риск сделать некачественный перевод". 

Лев ПОРОХОВНИК, владелец компании 
"Норма-ТМ":

"Рекрутинговые агентства не всегда могут помочь в решении кадрового вопроса — самого актуального для переводческих фирм. Далеко не все менеджеры по найму персонала знают языковые тонкости и могут отличить "просто переводчика" от настоящего ценного специалиста".

Алексей ГЕРИН, генеральный директор компании "Агентство переводов "ТрансЛинк": 
"Риск номер один — пределы роста. Чтобы развиваться, а не оставаться одним из многих, нужно иметь желание отличаться, выделяться, нести социальную ответственность переводческого бизнеса. Чтобы войти в десятку лучших, мы, например, в 2004 году первые начали отмечать Международный день переводчика (30 сентября) вместе с легендарными переводчиками — Володарским, Суходревом, Голышевым и центральными СМИ. Оказывали информационную поддержку кинофильму "Переводчица" в России, участвовали в подготовке просветительских сюжетов на телевидении. И все наши усилия преследуют одну цель — поднять имидж профессии переводчика. Дело в том, что сегодня перевод воспринимается как обычный сервис. А перевод — не просто сервис, это высокоинтеллектуальный труд. Если не предпринимать подобных шагов, если не убеждать клиента в том, что "хороший перевод — это дорогой перевод", мы рискуем остаться незаметными, малооплачиваемыми и неуважаемыми". 

Мария ТВЕРДОХЛЕБОВА, 
Наталья КУЗНЕЦОВА

Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *