Темпы развития экономики в настоящее время очень высоки, партнерами по бизнесу становятся очень часто иностранные компании, растет спрос и на переводческие услуги. Уже сейчас в Москве насчитывается более четырехсот бюро переводов. Однако на кажущийся большой спрос не стоит возлагать все надежды. Бизнес бюро переводов достаточно сложен в реализации. Во-первых, средняя рентабельность сегодня не превышает 25-30%, во-вторых, работа связана с определенными рисками из-за наличия человеческого фактора, весьма влияющего на качество выполняемых работ.

 
  Организация бюро переводов начинается для предпринимателя уже при выборе специалистов. Ни для кого не секрет, что уровень образования в нашей стране уже не на том уровне, что 10-20 лет назад. Грамотные специалисты предпочитают работать в комерческих структурах. Большинство выпускников ВУЗ’ов далеки от того, чтобы называться профессионалами. В связи с этим посоветовать можно только одно, не берите на работу человека, который позиционирует себя как переводчик-универсал. Не бывает универсальных профессионалов. 
 
  Многие предприниматели пользуются услугами фрилансеров. Такие взаимоотношения зачастую становятся обманом как с одной, так и сдругой стороны. В этой ситуации, мы можем посоветовать только одно, заключать договор об обоюдной ответственности, это единственное, что может спасти Вас от неприятной ситуации.
 
  Еще одним подводным камнем является наличие в бюро переводов одного специалиста, который владеет редким языком. Естественно, качество его работы проверить достаточно сложно. Именно поэтому во многих бюро переводов практикуется бесплатный перевод. То есть когда заказчику переводят небольшой тестовый фрагмент текста, после чего он или соглашается на выполнение заказа или нет.
 
  В связи с вышесказанным, появляются ненадежные заказчики, которые распределяют один текст по фрагментам по разным бюро, после чего получают якобы готовый заказ. Смеем Вас убедить, что из этой затеи вряд ли у них получится толк, дело в том что даже два переводчика переведут текст по разному, не говоря уже о десяти совершенно по-разному мыслящих людей.
 
  И наконец, последняя, но не менее серьезная проблема, с которой сталкиваются молодые бюро переводов, это место на рынке. Мы советуем Вам выбрать для начала одно узкое направление и работать с начала в нем, прилагая максимум усилий (например, пусть Ваша деяетельность будет охватывать только технический перевод текста. И только тогда вы добьетесь успеха, которого мы желаем Вам от чистого сердца!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *