В обучении иностранному языку большую роль играет знакомство с традициями и культурой страны изучаемого языка. Иногда, особенно на начальном этапе обучения, учитель сталкивается с проблемой недостаточной языковой подготовки учащихся. В этом случае можно провести беседу на русском языке. На уроках английского языка (там, где это уместно) может прозвучать фраза, строка, четверостишие, стихотворение на родном языке. 

Предлагаемую подборку стихов по теме “Британия глазами поэтов” можно включить в лекцию по английской литературе. Стихи учитель может также использовать на уроке в любом классе при прохождении той или иной темы. Учащиеся обогатят свои знания о стране изучаемого языка и своей собственной литературе. Рассказывая учащимся о географическом положении Англии, следует упомянуть о реке Тайн. Она протекает на северо-востоке Англии. В низовьях реки находится крупный промышленный центр Ньюкасл с прилегающими городами Гейтсхед, Сайт-Шилдс, Сандерленд и др.
Это и есть Тайнсайд, район угольной, металлургической и судостроительной промышленности. 
 
Учащимся будет интересно узнать, что Ньюкасл был основан в 1080 году сыном Вильгельма Завоевателя Робертом Картхузом. Он воздвиг Новый Замок (Нью Касл) над рекой Тайн.
Замок встал на земле многократно искореженной, исхлестанной, опаленной набегами и нашествиями, сражениями и завоеваниями. Были здесь кельты, римляне, саксонцы, викинги… Нашествие последних принесло тотальное уничтожение. Они продвигались вверх по реке Тайн на своих драконоподобных судах, убивая, сжигая и мародерствуя. 
 
Город на северо-востоке Англии ведет свою родословную от этого древнего замка. Ньюкасл стал развиваться как кладовая угля и соли. Пласты угля лежали почти на склонах холмов. А соль в те давние времена выпаривали из морской воды на огромных “сковородках”, которые ставили над жаровнями с углем. Даниэль Дефо писал, что дым этих жаровен был виден в Дареме, почти за 20 миль от реки Тайн. 
 
Но Ньюкасл – это не только уголь, соль, металл. Это и голубые озера, и зеленые плато меж каменистых холмов. Северо-восток Англии называют озерным краем. Отсюда получила свое имя “Озерная школа” – английские поэты-романтики конца XVIII – начала XIX века, во главе с Вордсвортом и Колриджем. 
 
Вордсворт (1770–1850) называл себя “поклонником природы”. На его стихотворении “Нарциссы” выросли целые поколения английских школьников.
В стихотворении мы слышим не только любование природой, но и размышления поэта-философа, который сопоставляет ее красоту с духовной силой человека. 
 
Думается, что учителю следует познакомить своих учеников с этим стихотворением Вордсворта в переводе С. Маршака. 
 
Я шел неведомой тропой,
Как тучка в небе, одинокий.
И вдруг у ног моих толпой
Зашелестели златооки.
В тени листвы у синих вод,
Нарядный, зыбкий хоровод.
Как звезд бесчисленных огни
Сверкают, в путь сливаясь млечный,
Над краем озера они
Бежали цепью бесконечной
И все, качая головой,
Плясали резвый танец свой.
Кружились волны невдали
В лучах, но блеском и задором
Их элатооки превзошли…
Глядел я долгим, жадным взором,
Не зная сам, как много дал
Мне их нежданный карнавал.
Как часто, часто с этих пор,
Когда грущу я одинокий,
Вдруг ослепят духовный взор,
Дрожа, волнуясь, златооки.
Вновь сердце радости полно
И пляшет с ними заодно! 
 
Знакомя учащихся со столицей Великобритании, уместно вспомнить слова английского ученого XVIII века доктора Джонсона, который утверждал: “Кому надоел Лондон, тому надоела жизнь”. 
 
Действительно, Лондон – замечательный город. В нем всегда есть что-то интересное, запоминающееся. Тихие улицы и переулки Блумсбери, оживленная главная торговая улица – Оксфорд-стрит, Черинг-кросс, где много книжных магазинов, специальные лавки с альбомами по искусству.
Лейстер-сквер, Пикадилли, Стрэнд – улицы, где находятся театры и кинотеатры, крупнейшие магазины, кафе, рестораны. Здесь яркая реклама. Она приглашает, требует, убеждает, зазывает…
Валерий Брюсов писал:
“Улица была – как буря. Толпы проходили, словно их преследовал неотвратимый Рок. Мчались омнибусы, кэбы и автомобили, был неисчерпаем яростный людской поток…”.
Известна песенка Томми – английского солдата, покидающего Лондон и отправляющегося на войну: 
 
– Гуд-бай, Пикадилли!
Феэруэлл, Лейстер-сквер!
До свидания, Пикадилли!
Прощай, Лейстер-сквер! 
 
А вот как описывает улицу Пикадилли наш современник, поэт и журналист ИгорьТарабрин в своем стихотворении “Дождь на Пикадилли”. 
 
Там, где толпами туристы бродят,
Где простор деньге и языкам,
Исполняет при любой погоде
“Лунную сонату” музыкант.
Старый человек со скрипкой старой,
Вен узлы у старого смычка.
Мокнет на границе тротуара
Шляпа с редким звоном медяка.
Кто-то задержался на мгновенье –
Снова звон, и вновь немая мгла…
Пусть! В глазах сияет вдохновенье,
Что когда-то музыка зажгла.
А она летит. Вот с небом вровень,
Вот над Темзой мчится горяча…
И огромный город, как Бетховен, глух.
Но слышит сердце скрипача.
Улица накрашенных Одиллий,
Город прошлой славы и молвы…
Битники бредут по Пикадилли,
Спят в пустыне Трафальгара львы.
Толпами кругом туристы бродят.
Здесь простор деньге и языкам…
Вечностью бетховенских мелодий
Лондон оглушает музыкант. 
 
На Британских островах что ни город, то легенда. Например, Ноттингем. Помните: 
 
– Вот едет, едет Робин Гуд
Дорогой в Ноттингем… 
 
Давно отшумела слава Робина Гуда и его молодцев, однако память о нем жива. Еще сохранилась огромная скала, на которой был расположен некогда грозный замок. У подножия скалы поставлен памятник Робину Гуду. Герой народного фольклора изображен в виде стрелка из лука. Робин Гуд был атаманом лесной вольницы, сурово карал богачей. Жители Ноттингема любят устраивать народный праздник в честь Робина Гуда. Проводятся состязания в стрельбе, потешные битвы, церемонии в Шервудском лесу.
У Игоря Тарабрина есть совершенно замечательное стихотворение о Робине Гуде. 
 
Тихо. Заросли осоки.
Лес. Болото без границ.
Недоступность стен высоких,
Мертвые глаза бойниц.
…Возникая ниоткуда,
Пламенея, как заря,
Свищут стрелы Робин Гуда,
Ищут сердце короля.
Пусть стоят на страже башни,
Как на рейде корабли.
Башни – это день вчерашний,
Это – прошлое земли.
Их сметет героев удаль.
Людям истину даря,
Свищут стрелы Робин Гуда,
Ищут сердце короля. 
 
У поэтов разных стран обязательно найдутся строки, стихи, поэмы для детей. У каждого из них найдется свой “Теремок” для детей. Учитель может использовать эти стихи на уроке в качестве небольшого отдыха. Пусть дети посмеются немного. Это будет и отдых, и стимул к дальнейшей работе.
У Владимира Высоцкого есть чудесное стихотворение “Про Мэри Энн”. 
 
Толстушка Мэри Энн была –
Так много ела и пила,
Что еле-еле проходила в двери.
То прямо на ходу спала,
То плакала и плакала,
А то визжала, как пила,
Ленивейшая в целом мире Мэри.
Чтоб слопать все, для Мэри Энн
Едва хватало перемен.
Спала на парте Мэри
Весь день по крайней мере –
В берлогах так медведи спят
И сонные тетери.
С ней у доски всегда беда –
Ни бе ни ме, ни нет ни да,
По сто ошибок делала в примере.
Но знала Мэри Энн всегда –
Кто где, кто с кем и кто куда.
Ох, ябеда, ах, ябеда,
Противнейшая в целом мире.
А в голове без перемен
У Мэри Энн, у Мэри Энн.
И если пела Мэри,
То все вокруг немели, –
Слух музыкальный у нее,
Как у глухой тетери. 
 
Не менее интересна и смешна и “Песня Чеширского кота” Владимира Высоцкого. 
 
Прошу запомнить многих, 
Кто теперь со мной знаком:
Чеширский кот – совсем не тот,
Что чешет языком,
И вовсе не Чеширский он,
От слова “чешуя”,
А просто он – волшебный кот,
Примерно как и я.
Чем шире рот – тем чеширей кот,
Хотя обычные коты имеют древний род,
Но Чеширский кот совсем не тот,
Его нельзя считать за домашний скот.
Улыбчивы, мурлывчивы,
Со многими на “ты”.
И дружески отзывчивы 
Чеширские коты.
И у других улыбка,
Но такая – да не та.
Ну, так чешите за ухом
Чеширского кота! 
 
В “Теремке” у В. Высоцкого находим также “Песню Алисы про цифры”. 
 
Все должны до одного
Числа знать до цифры “пять”,
Ну, хотя бы для того,
Чтоб отметки различать.
Кто-то там домой пришел
И глаза поднять боится:
Это – раз, это – кол,
Это – единица.
За порог ступил едва,
А ему – головомойка:
Значит – “пара”, это – два,
Или просто двойка.
Эх, раз, еще раз –
Голова одна у нас,
Ну, а в этой голове
Уха два и мысли две.
Вот и дразнится народ
И смеется глухо:
– Поглядите, вот идет
Голова – два уха.
Хорошо смотреть вперед,
Но сначала нужно знать
Правильный начальный счет:
Раз, два, три, четыре, пять.
Отвечаешь кое-как,
У доски вздыхая тяжко, –
И трояк, и трояк
С минусом, с натяжкой.
Стих читаешь наизусть,
Но чуть-чуть скороговорка, –
Хлоп! – “четыре” – ну и пусть!
Твердая четверка.
Эх, раз, два, три.
Побежали на пари!
Обогнали “трояка”
На четыре метрика.
Вот четверочник бежит
Быстро, легче пуха,
Сзади троечник сопит,
Голова – два уха.
Голова, голова, голова – два уха! 
 
В школьных учебниках есть много текстов об историческом прошлом Великобритании. Интерес представляют легенды о короле Артуре, одном из королей бриттов, который успешно боролся с англо-саксонскими завоевателями.
Многие учащиеся читали на русском языке легенды о короле Артуре и его рыцарях. Знаменитый “Круглый стол” учрежден королем Артуром, чтобы показать, что все сидящие за столом равны. Из текстов учебников учащиеся узнают о характере короля Артура, его храбрости и доверчивости, благородстве, подвигах, приключениях.
Работая над этими текстами, учитель может почитать ребятам стихи известного самобытного русского поэта Валерия Брюсова. Он был одним из крупнейших переводчиков своего времени. У него много переводов стихов шотландского прозаика и поэта Роберта Льюиса Стивенсона. У В. Брюсова есть великолепные стихи о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. 
 
В духе английских баллад КОРОЛЬ АРТУР Король Артур на войну спешит,
И громко трубят трубы.
Прощаясь, Джиневру, свою жену,
Целует он в лоб и в губы.
“Прощай, Джиневра, моя жена,
Недолог разлуки год”.
Джиневра вся дрожит от слез,
Смотрит, смеясь, Ланцелот.
Не скрылся еще Артуров шлем,
Еще были слышны трубы,
Но страстно Джиневра и Ланцелот,
Целуясь, сблизили губы.
Тебе служил я, тебя любил
И ждал за годом год.
Настало время насытить страсть, –
Смотрит, смеясь, Ланцелот.
Король Артур победам друг.
Его прославляют трубы.
И девушке самой красивой в стране
Целует он алые губы.
Король обратно спешит домой.
“Я верен тебе был весь год,
А верность мне хранила ль ты?”
Смотрит, смеясь, Ланцелот. 
 
СМЕРТЬ РЫЦАРЯ ЛАНЦЕЛОТА За круглый стол однажды сел
Седой король Артур.
Певец о славе предков пел,
Но старца взор был хмур.
Из всех сидевших за столом,
Кто трону был оплот,
Прекрасней всех других лицом
Был рыцарь Ланцелот.
Король Артур, подняв бокал,
Сказал: “Пусть пьет со мной,
Кто на меня не умышлял,
Невинен предо мной!”
И пили все до дна, до дна,
Все пили в свой черед.
Не выпил хмельного вина
Лишь рыцарь Ланцелот.
Король Артур был стар и сед,
Но в гневе задрожал,
И вот поднялся сэр Мордред
И рыцарю сказал:
“Ты, Ланцелот, не захотел
Исполнить долг святой,
Когда ты честен или смел,
Иди на бой со мной!”
И встали все из-за стола,
Молчал король Артур,
Его брада была бела,
Но взор угрюм и хмур.
Оруженосцы подвели
Двух пламенных коней,
И все далеко отошли,
Чтоб бой кипел вольней.
Вот скачет яростный Мордред,
Его копье свистит,
Но Ланцелот, дитя побед,
Поймал его на щит.
Копье пускает Ланцелот,
Но чарами храним,
Мордред склоняется, и вот
оно летит над ним.
“Моргану помни и бледней!” –
Взывает так Мордред.
“Ни в чем не грешен перед ней!” –
Так Ланцелот в ответ.
Но тут Джиневру вспомнил он,
И взор застлался мглой,
И в то ж мгновенье,
Поражен, упал вниз головой.
Рыдали рыцари кругом,
Кто трона был оплот;
Прекрасней всех других лицом
Был рыцарь Ланцелот.
И лишь один из всех вокруг
Стоял угрюм и хмур:
Джиневры царственный супруг,
Седой король Артур. 
 
В учебнике 9 класса (автор А.П. Старков) есть замечательные тексты о Шотландии. Предваряя темы циклов уроков по этой стране, учитель может прочитать лекцию на родном для учащихся языке.
Учащимся будет интересно узнать, что Шотландия – это суровая, скалистая, неплодородная страна. Она невелика и немноголюдна. Живет в ней упорный, мужественный и свободолюбивый народ.
Шотландцы часто вышивают на своих флагах цветы вереска и чертополоха. Вереск – это скромный убор прибрежных пустошей и горных склонов. Чертополох – воплощение жизненной силы.
Шотландцы веками боролись за свою независимость. Когда они терпели поражение, они уходили за море. В средние века шотландцев много было в гвардии французского короля Людовика XI, о чем рассказывает Вальтер Скотт в романе “Квентин Дорвард”.
Постепенно англичане утановили господство над Шотландией. Но народ сохранил любовь ко всему родному. Не умирало и искусство Шотландии: чудесные песни, известные у нас в переложениях Бетховена, древние сказания о героях, старинные баллады, стихи и песни Роберта Бернса, романы Вальтера Скотта.
У С. Маршака есть много переводов из Р. Бернса. Что ни стихотворение, то открытие для учащихся! Накануне Нового года, знакомя учащихся со старинной шотландской песней “Auld Lang Syne” (“Старое доброе время”), уместно прочитать Бернса в переводе Маршака. 
 
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней. 
 
Улыбки и радостное оживление вызывает у учащихся стихотворение Бернса “Наследница-дочь на охоте была…”. Чтение на русском языке можно использовать как стихотворную паузу для отдыха. 
 
Наследница-дочь на охоте была,
Пеленок с собой она в лес не взяла,
А ночью ребенка в лесу родила
И в свой завернула передник.
Передник был соткан из чистого льна,
Из белого, тонкого сшит полотна.
Так вот малыша завернула она
В свой тонкий голландский передник.
В ту ночь пировал в своем замке старик.
Из бочки струилось вино, как родник.
И вдруг среди ночи послышался крик
Того, кто завернут в передник.
– Какой там ребенок кричит во всю мочь
На той половине, где спит моя дочь?
Его унесите немедленно прочь.
А ну, разверните передник.
– Да, это ребенок, а я его мать.
И, значит, он будет вас дедушкой звать.
Отец его будет ваш преданный зять,
А он – ваш достойный наследник.
– Да кто он такой – из дворян, из крестьян,
Тот дерзкий, что обнял твой девичий стан?
Завернутый в этот передник?
– Мой будущий муж в Эдинбурге живет.
Он первым из первых в столице слывет,
Он золотом шитый наряд мне пришлет,
Узнав, кто завернут в передник.
– Послушай-ка, дочка, твои терема
И все мои башни, дворы и дома,
Амбары с мукой и с зерном закрома
Получит мой внук и наследник,
Завернутый в этот передник. 
 
Стихи Бернса можно читать для учащихся любого возраста. Всем детям будут интересны его стихи “Робин”, “В горах мое сердце”, “Лучший парень”, “Шотландская слава”, “Любовь”, “Дженни” и многие другие.
Старшеклассникам можно почитать сонеты В. Шекспира, “Вересковый мед” Р. Стивенсона, стихи поэтов Альфреда Теннисона, Эдварда Лира, Льюиса Кэрролла, Джона Китса, Перси Шелли, Вильяма Блейка, Байрона и многих других. Поэтов и их стихи надо изучать и знать и на английском, и на русском языках. Это развивает память и интеллект. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *