На вопрос, как ученикам преуспетьАристотель ответил: “Догонять тех, кто впереди, и не ждать тех, кто сзади”

Выступая на презентации самоучителя «Языковой Мост» в Чикаго, Светлана Коваленко, преподаватель из Запорожья, назвала этот метод изучения английского языка «нашим курсом ХХI века». Такой лестный отзыв мне как автору, конечно, очень приятен и важен: многолетний мой труд получает признание тысяч людей! «Языковой Мост» необычен и с точки зрения подхода к изучению языка, и по форме. Но — удивительная вещь: многие из тех, кто знакомится с моей методикой, приходя на семинары и презентации, читая рекламные статьи в газетах и журналах, уверены, что (почти цитирую) «…именно так и следует изучать язык», и что (педагоги) «…я почти по такой методике преподавал(а) язык своим ученикам». Как созвучно это замечательной мысли Ф. Честерфилда: «По одному и тому же вопросу каждому здравомыслящему человеку приходят в голову примерно одни и те же соображения, и лишь та форма, в которую они обличены, вызывает внимание и восхищение слушателей».

Переоценить значение владения английским языком невозможно. Только как обычному человеку, не изучавшему язык раньше, разобраться в потоке рекламных предложений, нередко очень заманчивых по форме, иногда довольно добротных по смыслу и содержанию? Мне нравится высказывание Ф. Бэкона: «Подозрений у человека тем больше, чем меньше он знает». Именно поэтому любой автор, предлагающий свой путь изучения английского языка, должен не затуманивать голову пространными рассуждениями и разбором недостатков конкурентов, а в доступной форме объяснять принципы построения своего курса. Уверен, что наши соотечественники — люди достаточно образованные, и, вникнув в суть предлагаемых методов, выберут для себя правильный путь. Свою позицию я не скрываю. Считаю, что подход к изучению английского языка в методике «Языковой Мост» — самый современный, логичный и эффективный сегодня. Моя задача, однако, не так уж проста, ибо, по словам того же Ф. Бэкона: “…то, что ново в себе, будет понято только по аналогии со старым”. И тем не менее… Все мы (или почти все) обращали внимание на один совершенно очевидный факт. Говоря на родном языке мы никогда не задумываемся о том, «как» сказать, знаем только, «о чём» мы хотим сказать, и абсолютно бегло, автоматически высказываем свои мысли, идеи или желания. Образ, импульс, ощущение — вот что руководит нами и когда мы слышим обращённую к нам родную речь. А если не родную?

«Выркалось. Хливкие шорьки пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове».

Л. Кэрролл (пер. Б. Заходера)

Согласитесь, написано и звучит вроде бы по-русски, а ни одно из смысловых слов, взятых отдельно — не знакомо. А можно ли представить, увидеть, почувствовать происходящее с «шорьками» и «зелюками» событие? Можно, и довольно однозначно. Мы как будто бы «ощущаем» его, рисуем в голове «картинку» действия, образ. Важно то, что этот образ — сугубо индивидуален и приходит в голову именно вам. Вы не запоминаете фразу, а связываете её со своими ощущениями. Так происходило формирование родной речи. Без всякого посредника в виде другого языка образовывалась связь «образ — слово». И если бы «зелюками» оказались, скажем, зверьки, известные вам сегодня, как белки или зайцы, то в вашем подсознании они так и остались бы похожими на «мюмзиков в мове». Вывод прост: не со словами родного языка надо связывать английские слова и выражения, а напрямую с возникающими у вас образами. Только тогда речь станет тем, чем должна быть: автоматическим, подсознательным выражением себя, своих образов, чувств, мыслей. Традиционные методы предлагают анализировать схему речи от запоминания правильного положения языка при произнесении звуков до запоминания грамматической структуры. Практически все используют для этого родной язык, иногда картинки, иногда видеокассеты. Суть одна — механизм остаётся прежним: вас уводят от автоматического выражения своих мыслей. Как только вы начинаете задумываться, «как» сказать, анализируя свою речь (правильный ли оборот, тот ли глагол, в том ли времени) — стопор, невозможность высказаться. Есть одна черта, которая объединяет все методики и курсы (очные и заочные): их авторы исходят из положения, «что взрослому человеку изучить иностранный язык, не опираясь на родной язык, просто не дано». «Языковой Мост» — единственная методика, утверждающая: главным барьером является восприятие английского языка путем подсознательного перевода на родной. «Языковой Мост» основан на исключении родного языка из процесса обучения. Формирование связи между образами и ситуациями и английскими словами происходит напрямую, без посредника — русского языка. Это удается сделать путём многократного синхронного (одновременного) слушания, проговаривания и чтения уроков и упражнений. Greg Thomson в своей книге “Language Learning in the Real World for Non-beginners” (1993) пишет: «Изучение (иностранного) языка — процесс ужасно сложный, и в то же время — удивительно простой. Когда я думаю о сложности его, меня удивляет, что у кого-то это вообще получается… К счастью, все сложности этого процесса — в вашем подсознании, вы даже не знаете о них. Задача, таким образом, в том, чтобы направить подсознание в правильное русло, определить для него верный путь освоения языка. Именно тогда изучение иностранного языка становится простым!»

Аркадий Зильберман,

Автор методики «Языковой Мост».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *