Сколько сегодня учебников по английскому, созданных и отечественными, и британскими авторами, сказать трудно, но то, что их несколько десятков, — это уж точно. На что можно рассчитывать, если в портфеле вашего ребенка оказался учебник Happy English или Headway?

  Моя школьная подруга собиралась отдать сыночка в одну из частных московских школ, но, узнав, что английский там осваивают по российским учебникам, тут же направила стопы в другое учебное заведение, где в ходу были исключительно учебники оксфордских и кембриджских профессоров. Главный аргумент родительницы следующий: у Верещагиной, мол, сплошная грамматика, а для ребенка главное — общение. И моя приятельница в своем убеждении не одинока. Лозунг многих родителей, которые двух слов на вожделенном языке связать не могут, несмотря на усердную зубрежку грамматики в школьные годы: "Да здравствует коммуникативность и долой present perfect и present continuous". 

  Только вот спрашивается: как же ваши детки при таком подходе будут сдавать экзамены в вузы или тесты на сертификаты (которые, между прочим, везде письменные)? 

  Говорить на английском легко и приятно Спору нет, у британских учебников действительно есть ряд преимуществ перед нашими. 

  Светлана Тер-Минасова, декан факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова: "Во-первых, в наших учебниках нередко встречаются откровенные ляпы и ошибки. Во-вторых, помимо языкового барьера существует еще и культурный барьер. Чтобы англичанин вас верно понял, вы должны знать не только правила грамматики, но когда и как нужно извиниться, когда улыбнуться и т.д. Британские учебники отлично доносят подобные вещи. А вот наши в основном учили только читать и понимать английский текст. Но сразу перейти к новой методике нельзя. К тому же отечественные учебники действительно делают чрезмерный упор на грамматике: мы изучаем такие грамматические формы, которые сами обитатели туманного Альбиона употребляют крайне редко. Грамматика, без сомнения, важна, но мы не всегда включаем в школьный учебный план именно то, что нужно". 

  И тем не менее граждане, отрицающие все отечественные учебники, в корне не правы. Дело в том, что английские книги рассчитаны на абстрактного иностранца, в то время как в наших учебниках уделяется больше внимания трудным для понимания русских детей моментам. Допустим, дословный перевод выражения "зависеть от" — "to depend from", что неверно, так как англичане говорят "to depend on" (на русский это переводится как "зависеть на"). И таких примеров много, взять хотя бы английский артикль. 

  Светлана Тер-Минасова: "Значение артикля понятно немцу, французу, но не русскому — мы ведь обходимся без него. Наш автор учебника знает, что здесь-то и будет делаться больше всего ошибок. И постарается с этим справиться, поместив как можно больше упражнений. Помимо языковых трудностей есть трудности культурные. Английское предложение "that morning she had a headache and stayed upstairs" дословно переводится как "тем утром у нее болела голова и она оставалась наверху", а на самом деле это значит: "тем утром у нее болела голова, она оставалась в спальне и не спустилась к завтраку". Для правильного перевода нужно представлять устройство английского дома и особенности жизни англичан. Все это объясняется в российских учебниках". 

Встречал ли ты китайского мальчика? 

  Да и вообще ничто не стоит на месте и наши "источники знаний" в том числе — по сравнению с советскими временами они сильно изменились. У последнего издания учебников Ирины Верещагиной яркие картинки, мягкая обложка и большой формат. Правда, задания традиционные (прочитать и пересказать текст, ответить на вопросы, выполнить упражнение на очередное грамматическое правило и так далее), но темы диалогов, рассказов разрабатывались англичанами, к тому же к учебникам прилагаются кассеты для аудирования.

  Рассказывает Ирина Верещагина: "И мои книги, и учебники других авторов рецензируются англоговорящими специалистами. Иногда бывают небольшие замечания по стилистике — в том плане, что в такой-то ситуации лучше употребить это слово, а не то, и мы их всегда учитываем. По словам одного из последних рецензентов — Брюса Монка, опытного преподавателя английского как иностранного, наше последнее издание, предназначенное для школ с углубленным изучением английского, весьма удачно". 

  И еще один важный момент, на который следует обратить внимание поклонникам английских плодов просвещения. Английская методика преподавания абсолютно не похожа на ту, которой учат педагогов в наших пединститутах. Многим трудно сориентироваться, что делать с обилием картинок, играми, стишками, крохотными текстами, скажем, про открытие Америки или Книгу рекордов Гиннесса да диалогами вроде: "Встречал ли ты когда-нибудь китайского мальчика или девочку? — Нет, но я ел китайскую еду". В некоторых учебниках для начинающих, бывает, и вовсе нет текстов — одни картинки. 

  Учителя и большинство родителей, взращенных на огромных текстах про семейство Лены Стоговой, не всегда готовы понять, как с помощью такой "развлекаловки" можно что-либо усвоить. Так вот, прежде чем браться за иноземные учебники, учителю стоит обратиться за консультацией в какое-нибудь представительство английских издательств (их всего три — Кембриджского и Оксфордского университетов и издательство Longman). Вам объяснят, что британские учебники очень хорошо подкреплять ежегодной практикой в международных языковых школах. А к собственно учебнику прилагается еще рабочая тетрадь с грамматическими упражнениями, несколько кассет на аудирование (чем часто манкируют и дети, и учителя) и список дополнительной литературы (сказки, повести, стихи английских писателей — представить, что ребенок будет это читать без принуждения, довольно сложно, а родители часто сами не настолько хорошо знают язык, чтобы читать о страданиях Оливера Твиста в оригинале, пусть и адаптированном). То есть предъявлять претензии к английской системе обучения языку можно только выполнив все, что полагается, от начала до конца. Чего в России пока не случилось — причем по очень простой причине. Мало кто знает, как грамотно пользоваться набором учебников и кассет.

Don’t worry, be happy

  Из отечественных учебников более всего приближен к иноземным Happy English, рекомендованный Министерством образования для 5-11 классов обычных школ. Примечательно, что в его создании участвовали Татьяна Климентьева и уже упоминавшийся Брюс Монк. По словам Натальи Уваровой, редактора отдела английского языка издательства "Просвещение", сей учебник — наиболее удачное сочетание английских и русских языковых и культурных особенностей. 

  Что касается школ с углубленным и ранним изучением языка, то многие преподаватели помимо консультаций в английских издательствах комбинируют английские книги с учебниками И. А. Верещагиной и Т.А. Претыкиной (1-5 классы), а также О.В. Афанасьевой и В.Н. Богородицкой (6-11 классы). Так, например, поступают в сильной англоязычной московской школе N1294. И это, по мнению Ирины Верещагиной и Светланы Тер-Минасовой, очень даже неплохо, если, конечно, английский учебник соответствует уровню ученика. 

  Британские учебники необходимо подбирать по двум критериям: возраст ученика и уровень знания языка. Наши преподаватели иногда не учитывают, что некоторые английские учебники подходят только взрослым или только подросткам. Скажем, учебник Headway третьекласснику давать не надо. Эта книга рассчитана на старшеклассников: десятилетнему вряд ли стоит приобщаться к проблемам взаимоотношения отцов и детей. 

  Для малышей, которые только начинают осваивать язык, подойдут оксфордские учебники Get Set Go, Get Ready, Chatterbox или English Together издательства Longman с комиксами и смешными историями. Для достаточно продвинутых в английском младших школьников в Оксфорде создали учебник You and Me. 

  Британские учебники для средней и старшей школы представляют собой серию книг, каждая из которых "выводит" на определенный уровень знаний: от Basic (основы языка) — до Upper Intermediate ("продвинутый"). Всего уровней шесть. После успешного преодоления "продвинутого" можно смело сдавать экзамены на Первый Кембриджский сертификат (FCE), необходимый для поступления в английский нелингвистический вуз и для устройства на работу. Заметим, что в обычных школах ученики с помощью британских учебников, как правило, успевают дойти только до Intermediate (средний уровень и четвертый по счету). 

  Для общеобразовательных школ, неязыковых лицеев и гимназий, где английский начинается с пятого класса, рекомендуются оксфордские учебники Hotline и Dream Team. Особенно популярен Hotline Тома Хачинсона. Вот что сказал Хачинсон о своих учебниках в одном интервью: "Я создавал их по принципу "чтиво перед кабинетом дантиста". То есть учебник должен быть настолько увлекателен, чтобы человек забыл о том, где он находится". По отзывам преподавателей, этот принцип неплохо срабатывает на наших школьниках.

  Для учеников среднего звена школ с углубленным и ранним изучением английского нужны другие учебники: Cambridge English for Schools и оксфордские Pacesetter или OpenDoors — здесь особое внимание уделяется письму (учебник снабжен множеством упражнений на грамматику). К этому же списку можно причислить и Project English упомянутого ранее Хачинсона. 

  Старшеклассникам языковых школ можно предложить учебник Streеtwise или мировой бестселлер Headway — самый подробный и обстоятельный учебник по английскому в плане знакомства с жизнью и традициями англичан и по числу разнообразных упражнений и заданий. Streetwise с обилием упражнений на грамматику незаменим при подготовке к получению Первого Кембриджского сертификата. 

  При выборе учебника учителю не помешает обратить внимание на привязанности учеников. Изабелла Лаутепарх, завуч английского языка школы "Система-3": "В группах, где детям интересны достаточно взрослые темы, мы используем Headway. Для менее серьезных ребят подойдут Hotline или Grapevine — там, к примеру, есть целая "мыльная опера" в стиле "Элен и ребята" про начинающую музыкальную группу". Grapevine, кстати, подойдет подросткам, которые начинают учить английский как второй или третий иностранный.

  Новинка Оксфорда — учебник NETWORK. Это так называемый "открытый учебник" нового поколения. Он предполагает активную работу в англоязычном Интернете и оптимален для углубленного изучения языка в средних классах.

  В школах с экономическим уклоном не новость так называемый "Деловой английский", для которого есть специальные учебники в комплекте с видеокассетами — Starting Business, Business Objectives и Developing Business Contacts. По последнему учатся в Лицее Международного университета. 

  Из специальных изданий по грамматике неувядающей популярностью пользуются кембриджские учебники Essential Grammar in Use (элементарный уровень) и English Grammar in Use (продвинутый). Эти книги предназначены для тех, кто собирается держать письменный вступительный экзамен по английскому. 

  Тенденцию использования на уроках со старшими школьниками англо-английских словарей (нечто вроде толкового словаря на английском) можно только приветствовать — словарный запас ребят в результате такого эксперимента пополняется очень интенсивно.

  И под занавес о том, что беспокоит всех родителей — делать или не делать с чадом домашнее задание по английскому. С этим вопросом мы обратились к Ирине Верещагиной: "В каждом своем учебнике я пишу обращение к родителям, где прошу их не заниматься вместе с детьми, не заставлять их заучивать тексты и не делать вместо них упражнения, я уже не говорю о нередко недостаточном знании папами и мамами языка и, мягко говоря, плохом произношении. Единственное, что от вас требуется, — проследить, чтобы ребенок все постарался сделать сам: прослушал ту же кассету с записью, но не за час всю запись на ночь глядя (так у него в голове все равно ничего не останется), а по 10 минут каждый день". 

Екатерина Кротова
По материалам журнала "Карьера", 2001г.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *