Обращали ли вы внимание на то, что в Америке дети иммигрантов великолепно говорят по-английски, практически без акцента? Большинство из них понятия не имеют о грамматике, зачастую даже писать по-английски не могут правильно. Эти ребята в юношеском возрасте в считанные месяцы усваивают то, на что должны уходить годы. Интересно, что и русский они сохраняют, пусть иногда не очень грамотный, но почти всегда беглый, нормальный русский язык.

Почему же у взрослых, обложившихся учебниками, тратящих массу времени на посещение курсов и тому подобное, как говорится, «в одно ухо влетает…»?

Долгое время считалось, что единственный реальный путь изучения иностранного языка — это метод традиционного запоминания слов английского языка и изучения грамматических правил. Учатся или по классическим учебникам, выполняя уроки, упражнения или пользуются методами «ускоренного» обучения, часто с применением различных «спецэффектов». Но всегда идут по пути сознательного или подсознательного перевода с русского на английский или наоборот.

Настоящий переворот в деле обучения иностранным языкам сделали недавние открытия американских учёных в области физиологии мозга ("Nature", July10,1997; February 28,2002). Исследуя людей, бегло говорящих на нескольких языках, учёные следили за деятельностью их мозга. Когда человек говорил на одном языке, скажем, русском, активизировалась одна область мозга, на другом (английском) — совершенно другая. Был сделан важнейший вывод:речью руководят независимые для разных языков «языковые центры» мозга, иначе говоря, «копилки» активного словарного запаса. Мы говорим по-русски бегло, автоматически, благодаря наличию русского «языкового центра». Пытаясь связать английские слова и выражения со словами русского языка, мы просто нарушаем физиологическую структуру речи, не даём образоваться английскому «языковому центру». Мы подменяем правильное, естественное освоение языка искусственным запоминанием громоздких «двуязычных» структур. Именно поэтому невозможно “запомнить” иностранный язык. Попасть в нужный «языковой» центр двуязычная информация не может – помните? – для каждого языка своя «копилка».

С этим и был связан неуспех в изучении иностранного языка. Какие бы методы ни использовались, избежать перевода на родной язык до сих пор не удавалось.

Первая и единственная методика, в основе которой лежат фундаментальные исследования о «языковых центрах» –  
Языковой Мост™ — Language Bridge™.

Языковой Мост™, кстати, и единственная из современных методик изучения английского — обладатель патента США за уникальность системы обучения.

Учащийся, предварительно ознакомившись по-русски с содержанием (смыслом) фразы или нескольких фраз, выполняет затем три одновременных действия: следит глазами за английским текстом урока в учебнике (или на экране монитора), слушает в наушниках дикторский текст и вслух повторяет его, стараясь запаздывать не более, чем на два-три слова. Только при таком «синхронном повторении» блокируется даже подсознательное желание переводить на родной язык, открывается путь к образованию нового, английского «языкового центра». Методика Языковой Мост™ имеет подзаголовок «Естественный путь освоения иностранного языка», ведь именно таким образом мы постигали родной язык в раннем детстве, а юные иммигранты осваивали новый для них язык, попав в Америку.

На основе курса Языковой Мост™ создана компьютерная программа на CD-ROM’е. Остаётся выбрать, чем вам удобнее пользоваться – компьютером или учебником с магнитофонными кассетами или компакт-дисками. Счастливого пути по «Языковому Мосту»!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *