В английском языке есть множество устойчивых выражений, связанных с животными, в том числе домашними, и сельскохозяйственной продукцией. Например:

 
1–2. To “bring home the bacon” («приносить домой бекон») – зарабатывать на жизнь, а to “save (someone’s) bacon” ( «спасать (чей-либо) бекон) – помочь, выручить кого-то, кто оказался в трудном положении.
 
3–5. To “beef about (someone)” (первое значение beef – «говядина») – жаловаться или критиковать кого-то, “have a beef” with someone – держать обиду, а to “beef up” something – что-то укрепить.
 
6. “Where’s the beef?” («Где говядина?») – выражение, указывающее на бессодержательность чьей-либо идеи.
 
7–8. Трусливого человека можно назвать a “chicken”, а to “chicken out” – перепугаться и отступить.
 
9. A “chicken-and-egg argument”, т.е. спор о том, что было раньше, яйцо или курица, – что-то, в чём трудно определить причину и следствие.
 
10–12. “Chicken feed” («цыплячий корм») – очень маленькая сума, а “chicken scratch” («цыплячье царапанье») – неразборчивое письмо, аналог выражения «как курица лапой». To “play chicken” – играть в опасные игры, чтобы определить смельчака.
 
13. ”The chickens have come home to roost” («цыплята вернулись на свой насест»), т.е. последствия чего-то необратимы. На самом деле это часть пословицы Curses like chickens come home to roost, аналогом которой является «как аукнется, так и откликнется».
 
14. Призыв “Don’t count your chickens before they’re hatched”, букв. «не считай цыплят, пока они не вылупились», аналог «цыплят по осени считают», предупреждает нас о том, что лучше сначала дождаться желанного исхода, а потом уже строить планы, но не наоборот.
 
15. Если человек “no spring chicken” («не весенний цыпленок»), то он уже не молод.
 
16. To “run around like a headless chicken” (or “like a chicken with its head cut off”), «бежать как обезглавленный цыплёнок», – паниковать или волноваться без веской причины.
 
17–19. To have “bigger fish to fry” («иметь большую рыбу для жарки») – так говорят, когда у человека есть более важные занятия, чем нечто предложенное, а “a different kettle of fish” («другой котелок с рыбой») – это то, что совсем не относится к затронутой теме.
 
20–21. To “make hamburger” or “make mincemeat” of smb («приготовить из кого-то или чего-то гамбургер или сладкий фарш») – нанести поражение или уничтожить.
 
22. Быть “meat-and-potatoes” person («»мясокартофельным’’ человеком») – значит любить простые вещи.
 
23. A “meat market” («мясной рынок») – место, куда обычно приходят в поисках сексуального партнёра.
 
24. Что-то, что “meat and drink” («еда и питьё») для кого-то, – это умение или хобби, которое даётся человеку легко и доставляет удовольствие.
 
25. “Dead meat”, «трупное мясо, труп», – объект насилия или наказания.
 
26. Смысл выражения “one man’s meat is another man’s poison”, «то, что для одного еда, другому яд», заключается в том, что, если что-то нравится одному человеку, это не значит, что оно понравится и другому; другими словами, о вкусах не спорят.
 
27. The “meat of the matter” («мясо вопроса») – суть проблемы.
 
28. “Pork barrel” («бочка со свининой») – это проект, финансируемый правительством с единственной корыстной целью – заручиться поддержкой избирателей. Это выражение происходит из южных штатов Америки, где во времена гражданской войны рабовладельцы иногда выставляли своим рабам бочку со свиной солониной, чтобы добиться их расположения.
 
29. To “pork out” (от слова pork – «свинина») –есть слишком много.
 
30. To stop “cold turkey” («холодная индейка») – резко прекратить употребление алкоголя или наркотиков.
 
31. To “butter (someone) up” (« намазать кого-то маслом») – льстить кому-то.
 
32. Сказать, что “butter wouldn’t melt in (one’s) mouth” («и масло бы не растаяло во рту »), – иметь в виду, что кто-то притворяется невиновным, сохраняя внешнее спокойствие.
 
33. To “cheese (someone) off” (от слова cheese – «сыр») – разозлить кого-то.
 
34. A “big cheese” — глава чего-либо важного ( иногда в шутку то же самое говорят по-французски – le grande fromage).
 
35. To “cut the cheese” имеет сленговое вульгарное значение «портить воздух».
 
36. “Cheese! ’’ – призыв улыбнуться, который используется и русскоязычными фотографами.
 
37–38. The “cream of the crop” («крем урожая») –лучший в своём роде, the “crème de la crème” — лучший из лучших.
 
39–40. A “good egg” («хорошее яйцо») – хороший человек, a “bad egg” – плохой человек.
 
41–45. To “put all (one’s) eggs in one basket” («класть все яйца в одну корзину») – рисковать всем, поставить всё на карту, но to “lay an egg” («снести яйцо») – с треском провалиться; to have “egg on (one’s) face” ( «яйцо на лице») – быть униженным или пристыженным, а to “egg (someone) on” – подбивать кого-то на что-то заведомо нехорошее. A “nest egg” – сберегательный фонд.
 
46. То, что one “can’t make an omelette without breaking some (or the) eggs” («никто не может приготовить омлет, не разбив яиц»), значит, что достижение любой цели сопровождается трудностями.
 
47. To “cry over spilled milk” («плакать у разлитого молока») – переживать по поводу чего-то, что уже не вернёшь.
 
48. To be “full of the milk of human kindness” («быть переполненным молоком человеческой доброты») – не скупиться на доброту и сострадание.
 
49–50. To “milk (someone) for (something)” «доить кого-то», эксплуатировать, to “milk (something) for all it’s worth” – извлекать из чего-то максимальную выгоду. 
 
 
Перевод Воронковой В.
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *