Пшеница – неотъемлемая составляющая нашего рациона, поэтому хлеб и другая выпечка вызывают множество ассоциаций, которые легли в основу следующих устойчивых выражений:

1. Bread and butter – «хлеб насущный», т.е. средства к существованию

2. Bread and water – минимальное количество еды и питья, которое в качестве наказания получает заключённый. Т.е. to exist on bread and water – «жить на хлебе и воде».

3. The greatest thing since sliced bread, букв. «самое замечательное после нарезанного хлеба», т.е. что-то выдающееся, неотъемлемое. 

4. Half a loaf is better than none – «полкаравая лучше, чем ничего»– мы не можем обладать всем, и не стоит переживать по этому поводу; однако располагать хотя бы чем-то всё же лучше, чем не иметь ничего. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. 

5. Half baked – «непропечённый» – незаконченный либо недостаточно продуманный, опрометчивый.

6. To know which side (one’s) bread is buttered on – «знать, с какой стороны хлеб намазан маслом» – разбираться в том, что более выгодно, быть себе на уме. 

7. To sell like hotcakes – «продаваться, как горячие блинчики» – быть нарасхват.

8. To separate the wheat from the chaff – «отделять зёрна от плевел» – различать, что действительно является ценным и полезным, а что – нет. 

9. To be as flat as a pancake – «быть таким же плоским, как блин», т.е. являться очень плоским.

10. To be as warm as toast – «быть таким же тёплым, как тост». Это выражение относиться к чему-то очень тёплому и приятному.

11. To have your cake and eat it, too – букв. «и иметь торт, и есть его» – пытаться совместить несовместимое. Часто это выражение относится к нереальным ожиданиям.

12. Что-то, что as easy as (apple) pie – «простое, как яблочный пирог» – очень легко сделать или понять. 

13-14. To have (one’s) finger in the pie – «запустить палец в пирог» – участвовать в чём-то, однако to have (one’s) fingers in too many pies –значит быть задействованным во многих предприятиях в ущерб качеству работы. 

15. Icing on the cake – «глазурь на торте» – дополнительное преимущество.

16. Действие, которое, как taking candy from a baby, т.е. всё равно, что «забрать конфету у ребёнка» – очень простое

17. Pie in the sky – «пирог в небе» – что-то нереальное.

18. Piece of cake – «кусок торта» – что-то совсем несложное.

19. Получить a piece of the pie – «кусок пирога» – премию или другое поощрение.

20. To sugarcoat – «покрывать сахаром, засахаривать» – приукрашать что-то, выставлять в выгодном свете.

21. То, что takes the cake – букв. «берёт торт» – значительно лучше или хуже, чем другие претенденты. Эта идиома чаще всего относится к действиям или комментариям, которые вызывают раздражение. 

22. That’s the way the cookie crumbles –« вот так крошится печенье» – т.е. итог чего-либо вполне предсказуем и ожидаем.

23. To be as nutty as a fruitcake – «так же изобиловать орехами, как и фруктовый кекс» – так говорят о чём-то ненормальном либо нелепом.

24. As slow as molasses (in January) – «медленный, как патока (в январе)» – очень медленный.

25. To be as sweet as honey –«быть сладким, словно мёд» – быть очень привлекательным. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *