"Falsche Freunde" — это такие слова для переводчика, которые в двух или нескольких языках имеют такую же или очень похожую форму, что может привести к путанице и непониманию. Например, Вы хотите попросить автограф на память. Казалось бы, интернациональное слово… Сравните: autograph (engl.), autografo (it.). Как ни странно, в немецком языке слово Autograph употребляется в значении "автограф, подлинная рукопись" скорее как факт, чем "памятная надпись". Так что, если речь идет не о подписывании важных бумаг, а о простой любезности, следует употребить похожее слово Autogramm. Согласитесь, очень легко запутаться. Ниже мы приведем небольшой список таких "ложных друзей". der Abiturient. В Германии, говоря об абитуриенте, понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы [гимназии]. Мы же связываем его еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerberder Zentner. Еще один парадокс. В немецком и русском языках отличается мера веса "центнер". В немецком — это масса, равная 50 кг, в русском — 100кг. Поэтому при переводе соответствием русской меры является Doppelzentner (Dezitrone)im Erdgeschoss wohnen "жить на первом этаже". Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же ведет счет по количеству лестниц, условано считая, что между этажами расположена только одна лестница. Если хотите сказать, что живете на третьем этаже, отнимайте единицу 😉 ich wohne im zweiten Stock. Или: ich wohne zwei Treppen hoch. Kopf, Stück. При указании на количество чего-либо, приходящегося на человека, с единицей счета Kopf соотносимы "человек" или "душа", напр.: der Verbrauch pro Kopf der Bevölkerung — потребление на душу населения (на человека). Существительное Stück употребляется при счете скота, напр.: 1000 Stück Rinder — 1000 голов рогатого скота. Слово Stück используется также при обозначении части целого или выделения предмета из числа однородных: ein Stük Weges — отрезок пути, ein Stück Land — участок земли, Ausstellungsstück — выставочный экземпляр, Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei Stück Kuchen. das Zweifamilienhaus. Говоря о домах называют не количество квартир (двухквартирный дом), а количество проживающих в нем семей.Einbettzimmer "одноместный номер (в гостинице)". Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей — Einbettzimmer, Zweibettzimmer. Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они "едут на втором трамвае", присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). По-немецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie2. Billion "триллион". Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов или миллиард). Так что придется "убирать" один нуль. eins — fünf. При цифровом выражении в немецком языке оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка — единица (мечта любого двоечника ;). vier Folgen. Не совпадает порядковое числительное при обозначениее серий многосерийного фильма, так как не учитывается первый фильм. Ср.: ein Film mit vier Folgen — пятисерийный фильм 

Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *